朋友的老婆十分喜歡說話中夾雜一兩個英文單字,但又要發音錯誤,如果一般的港人都讀錯的,我都可以明白當中意思:
local -> logo
pro fei -> buffet
starbuck -> Starbucks
但一次飯局時談到一些新開的漢堡包店,她說:「xx的漢堡包十分好吃,他們用嬌牛肉!」
「堅牛肉?」
「嬌的。」
「嬌?」
「對,嬌的,嬌的。」
「嬌‧‧‧‧‧‧」
‧
‧
‧
‧
「哦,grilled」
以上不是「搞爛GAG」,亦不是什麼自由行旅客的笑話,是活生生的生活片段/對話。
3 comments:
o甘富娛樂性啊﹗
對住咁的人,娛樂性就一定有多少,但礙於佢係朋友的老婆,當時又唔可以指出錯處亦不能大笑,都幾辛苦。
pro fei...讀正音反而怪左,唯有當(補飛)係中文
Post a Comment